День Эйно Лейно — день поэзии и лета
Каждый год 6 июля над всеми домами Финляндии развивается финский флаг в честь известного финского поэта и писателя Эйно Лейно (Eino Leino). Этот день считается государственным днём флага.
Эйно Лейно родился 6 июля 1878 года в Палтаниеми (сейчас называется Каяани) и умер в возрасте 47 лет в 1926 году в Туусуле. 142 года прошло с момента его рождения, но он сохранил свои позиции среди самых любимых финских поэтов. Его настоящее имя Armas Einar Leopold Lönnbohm. Помимо стихотворений, он написал множество романов, пьес и журнальных статей.
Лейно начал писать стихи в 10 лет, а когда ему было 12 лет опубликовал своё первое стихотворение в газете Hämeen Sanomat. Во время учёбы в школе Лейно перевел на финский язык постановку Й. Л. Рунеберга, а также занимал должность главного редактора школьного журнала.
Лейно начал учиться в университете в Хельсинки в возрасте 16 лет, но учёба продолжалась недолго: он стал поэтом и журналистом. Лейно опубликовал свой первый сборник стихов в возрасте 18 лет в 1896 году: «Песни марта» ( Maaliskuun lauluja) и «История Большого дуба» (Tarina suuresta tammesta).
Эйно Лейно в возрасте 19 лет, когда он уже опубликовал свои первые сборники.
375humanistia.helsinki.fi/eino-leino/
Лейно опубликовал в общей сложности 32 стихотворных произведения, 25 пьес, 25 произведений прозы и 16 переводов. В молодости он был вдохновлен калевальской и финской мифической поэзией.
Самыми известными стихами Лейно считаются Хелкавирси (Helkavirsi) и особенно Ноктюрн. Многие считают Ноктюрн очень красивым, и Веса-Матти Лоири, среди других, сделал свою собственную интерпретацию этого.
Лейно выиграл Государственную литературную премию девять раз и в итоге получил государственную пенсию.
День рождения Лейно 6 июля был общепризнанным знаменательным днем с 1992 года. Он вошел в календарь в 1998 году.
Nocturne
Eino Leino
Ruislinnun laulu korvissani,
Tähkäpäiden päällä täysi kuu;
Kesä-yön on onni omanani,
Kaskisavuun laaksot verhouu.
En ma iloitse, en sure, huokaa;
Mutta metsän tummuus mulle tuokaa,
Puunto pilven, johon päivä hukkuu,
Siinto vaaran tuulisen, mi nukkuu,
Tuoksut vanamon ja varjot veen;
Niistä sydämeni laulun teen.
Sulle laulan neiti, kesäheinä,
Sydämeni suuri hiljaisuus,
Uskontoni, soipa säveleinä,
Tammenlehvä-seppel vehryt, uus.
En ma enää aja virvatulta,
Onpa kädessäni onnen kulta;
Pienentyy mun ympär’ elon piiri;
Aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;
Edessäni hämäräinen tie,
Tuntemattomahan tupaan vie.
En ma enää aja virvatulta,
Onpa kädessäni onnen kulta;
Pienentyy mun ympär’ elon piiri;
Aika seisoo, nukkuu tuuliviiri;
Edessäni hämäräinen tie,
Tuntemattomahan tupaan vie.
Мне очень понравился перевод Ангелины Поташевой он показывает всю красоту и загадочность этого стихотворения:
Ноктюрн
Эйно Лейно
Перевод Ангелина Поташева
Слышу пение птиц в бесконечной ночи,
Над ржаным колоском — око полной луны;
Эта летняя ночь хранит счастья ключи,
И долинам туман дарит белые сны.
Не смеюсь и не плачу, свободно дышу
И лесной темноты покидать не спешу;
В белизне облаков знойный день утонул,
Под шум буйных ветров я как будто уснул.
Ароматам цветов и причудам теней
Моё сердце поёт в том таинственном сне.
Я пою тебе, летнего сена краса,
Что на сердце моём всё спокойно теперь:
Вера песней звенит и летит в небеса
Сквозь сплетение юных дубовых ветвей;
И не будут огни вдоль дороги мелькать:
Моё счастье — в руках, что ещё мне искать?
Вот замкнулось кольцо моей жизни на мне;
Время-флюгер стоит в сумрачной тишине;
И я вижу дороги крутой поворот,
Что во тьму неизвестности слепо ведёт.